@太原人 明年3月底前,灵活就业人员可办理住房公积金缴存业务

2021-12-29 08:41:16 文章来源:网络

12月28日,太原市住房公积金管理中心发布消息,拟于明年3月底前启动灵活就业人员住房公积金缴存直接自办业务,开通灵活就业人员住房公积金缴存直接自办服务窗口。

业务开启后,广大灵活就业人员可以根据本人意愿自主选择缴存住房公积金。在达到连续缴存**,符合住房公积金使用条件时,广大灵活就业人员可以与其他单位职工一样,享受相应的住房公积金权益。

据了解,随着经济社会发展的多元化和就业选择的多样化,以灵活**和自主**为特点的灵活就业人员逐步成为新兴的就业**体。为进一步支持灵活就业人员参加住房公积金制度,享受政策优惠,实现住有所居,根据**关于灵活就业人员参加住房公积金制度试点相关**神,经省住房和城乡建设厅同意,太原市住房公积金管理中心开展灵活就业人员住房公积金缴存直接自办业务试点工作。太原市住房公积金管理中心

来源:太原日报

近日,关于“北京地铁车站站名启用翻译新**”的相关话题在多个网络**受到舆论关注。

网友分析指出,改用新**后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。

其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议。

譬如,12月23日,有网友在北京地铁公司官方微**@北京地铁 的**区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。”

对此,微**@北京地铁 回复表示:“您好,您反映的问题小编已记录,感谢您对我们运营服务工作的监督和支持。”

12月24日,北京日报客户端北京民声(接诉即办)频道官方微**@北京民声 发布消息:“网友向@北京民声 反映,今年新开通的北京地铁11号线,站名的英文翻译竟然是‘XX Zhan’,以往的翻译都是‘XX Station’。网友:‘为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。’您觉得地铁站的英文翻译应该用什么?”

微**@北京地铁 次日在上述微****区回复称:“您好,根据**《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”

澎湃**(www.thepaper.cn)查询发现,北京地铁站名的翻译**此前已有过多次调整。

早在2006年,北京出台了地方**《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事**物馆译写为Military Museum。

2017年12月,****《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。

2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则。

据新华社当时报道,按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”;以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事**物馆”“**图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。

不过,北京日报客户端2020年10月报道指出,北京地铁有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……对此,北京市政府外办会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方**进行修订,其中交通部分计划于2020年内发布。

2021年1月,北京日报客户端报道称,本市研究确定的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在2020年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。

报道称,新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“Summer Palace”,“**图书馆”译为“National Library”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

上一篇:迈向高质量一体化发展

下一篇:最后一页
本站所刊登的各种资讯﹑信息和各种专题专栏资料,均为漳州都市网版权所有,未经协议授权禁止下载使用。

Copyright © 2000-2020 All Rights Reserved